商务翻译概论)第八章企业宣扬文本的特性及翻译ppt463333横财富高

【发布日期】:2020-02-02【查看次数】:

  1.本站不包管该用户上传的文档齐备性,不预览、不比对内容而直接下载孕育的怨恨问题本站不予受理。

  第八章 企业传扬文本的 特征及翻译 第一节 企业传扬原料简述 什么是企业散布质料 企业宣称材料的结果 企业散布材料的常见组成 什么是企业传扬资料 所谓企业传扬质料,便是企业为创立自己的地步,诈欺较为生动的叙话对自身的现状、汗青、组成、贸易领域、业务特色等实行介绍,从而抵达传扬本人目的的书面资料。 企业所以盈余为目标的圈套,企业传播的主意是让受众知晓和坚信己方,以是从本质上叙,企业宣扬是公合的一种形式。 什么是企业宣扬资料 企业胀吹根据领受的方法,不妨分为广告、音尘、公闭烂漫等。 广告是最直接的宣称措施,它以最直接的办法介绍自己的企业 讯息的形势更能提高企业的现象 公合活动是较高级的企业宣扬体例,它需求尤其密切的陷阱和更强针对性 什么是企业宣传资料 企业传布按照宣扬的门路,可分为纸媒体(报刊杂志)、室内媒体、户外媒体、晃动媒体(车辆等)、广播电视媒体及互联网等 企业饱吹资料的收获 2 呼喊成果 音尘效力 召唤收效 依据英国翻译理论家Newmark对文本榜样的分别,企业传扬材料属于呼喊型(Vocative)文体 召唤型文本的收获在于下令读者选取行径、实行考虑或去感应,本质上即是号令读者依照文本的图谋做出“呼应” 。 企业传播原料的主见在于成立企业优越形象,吸引国内外投资商、厂家、贩卖商、淹灭者等群体,使得这些群体滋长对企业投资或协作或购置该企业产品或效劳的兴味。于是,很多企业在宣称己方的技巧,会利用极少描绘性较强的词句,华文企业宣称质料加倍如此。 动静收效 宣传原料要为宣称标的需要一些有关企业状况的本质性音尘,使传播主意对企业有一个确凿的理会 概述谈来,企业散布材料普通会包含企业的沿革、计议本质和主张、股东情形、立案本钱、从业人员构成及人数、厂房景况、交易界限、关联电话和传真、关联人等。 企业散布质料的常见组成 1 2 3 2 3 常见的企业传播质料由六个体组成 : 第一部分 介绍公司的建设时期、行(企)业定位 第二部分 介绍公司的排名、贩卖事迹、客户员工数 量 第三个体 介绍公司的品牌(含引荐品牌) 第四个体 企业产品研发与更新关系音讯 第五片面 企业公益灵巧纪录 第六片面 企业标语和口号(特点:简练、朗朗上口、靠近励志) 第二节 企业宣扬原料的文体特性及其翻译 英文企业鼓吹原料的文体特色及翻译 汉文企业流传原料的特性及翻译 英文企业传播资料的文体特色 1.用词简单 2.应用含糊名词 3.多操纵自愿语态 用词干脆 英文的企业宣称质料在论谈时平淡操纵较为精辟的词汇,如此或许使鼓吹资料平凡易懂,收拾到各个方针的读者,也就关照到了各个宗旨的消费者。翻译的本事,即使也采纳少少平凡词汇,但由于中文企业宣扬资料描绘性相对较强,也不妨选取中文企业宣称材料常用的极少表述设施 欺骗笼统名词 笼统名词在英语里利用得很是宽广,加倍常用于社会科学、官方著作、交易质料、法律文件和科技文章傍边。英语企业鼓吹材料广泛也会诈欺抽象名词,让行文看起来比较正式慎重。 与英语相比,“汉语用词对象于详尽,平常以实的形式表明捏造的概想; 以具体的地步表示含糊的内容。……汉语没有式样调动,式样似乎的词,可因此名词,也可因而动词,还可以是描绘词或其我词”(连淑能,1993:136)。 英文企业宣称材猜中的空洞名词,越发是由动词或描画词加后缀的含糊名词平常不妨仳离更正为汉语的动词或描摹词。 例1): Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland. 瑞士邮政巴士游历局的理念是切实、安全、顾客至上。 例2): It is a body for the representation and promotion of the sector’s interest specially in the economic, commercial and technological field. 该机构首要在经济、生意和技能范畴代表并荧惑该个人的好处。 多愚弄自动语态 例1): Volve, the Swedish automotive,energy and food group, increased its profits by ten point nine percent in the first quarter of the year despite a fall of five percent in group turnover. 尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团——沃尔沃本年度的总生意额沮丧了5%,但其利润却进取了10.9%。 例2): The company will continue to function in all the fields of building industry in the Czech Republic, with a center in Prague. 该公司将接连在捷克建修行业各界限分析作用,总部设在布拉格。 渣打银行(Standard Chartered)宣称材料汉译奉行 渣打银行是世界权威银行。贸易聚积于亚洲、次大陆、非洲、中东及拉丁美洲等新兴市场。其开业包含零售银行营业和商业银行交易。零售银行业务蕴涵按揭、投资任事、诺言卡及片面贷款等等;贸易银行任事包括现金桎梏、营业融资、资本及托管供职等。 渣打银行(Standard Chartered)鼓吹原料汉译履行 词汇提示 Initiative n. 开始行径,初级阶段 Blight n. 不良感染,世外桃源藏宝图夜明珠 总体要求方面回击 Dichotomy n. 两分法,对立 Sustainability n. 可相连提高 Devastate v. 破坏 Botswana n. 博茨瓦纳 Zimbabwe n. 津巴布韦 Infected adj. 被习染的 Billboard poster 胀吹招贴或海报 Tsunami n. 海啸 Hurricane n. 飓风 Volatile adj. 不坚硬的;可辨的 Ethical standards 德性伦理准则 Instilling in 灌输,分泌 Stance n. 神气 Retention n. 存在,撑持 Prudent adj. 留意的 Spectrum n. 周围,周围 Hydroelectric dam 水电大坝 Indigenous adj. 本土的 Underpin v. 巩固,深化...的基础 Skeptical adj. 猜忌的 Pay off 取得回报 中文企业宣传资料的特质及翻译 汉文企业鼓吹原料的特质 企业外宣资料的翻译策略 华文企业传布材料的特色 常用描摹性很强的词汇 多用含有并列构造的长句 多利用修辞技艺,擅长愚弄溢美之词 常用描摹性很强的词汇 例1):饭馆集中原古代神韵与西方当代风格于一体,稳健、伟岸、 大雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方镶嵌有中国古典雕漆画。 The hotel integrates the traditional Chinese spirit and the modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand eight gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings. . 例2): 萃华楼烹制的菜肴选料精细,负责认真,刀法熟练,说究火候。成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特点,而且“色、香、味、形、养”五质完全。 Dishes served at Cuihualou Restaurant require fine materials, meticulous cooking, adept skills and strict cooking time. All of them are pleasant to your eye, your tongue and above all, your health 多用含有并列机关的长句 例: 饭馆主楼12层,据有客房659间(套),客房具有国际准则,装有主动调度室温的焦点空调、能接受国际卫星节目的彩色电视编制、国际国内直拨长路电话,小酒吧酒水具备,床位宽敞舒畅。 The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds. 多使用修辞伎俩,特长使用溢美之词 例1):一座当代化的钢铁撮合企业耸峙在东海之滨。 A modern integrated iron & steel complex is standing like a giant on the shores of the East China Sea. 例2): 更始是惊天动地的气力,改良是不破不立的传承。中钞国鼎在国际前进打算理想和中原特出古代文化中穿梭,紧握期间脉搏,深刻理解社会需求,在承受与改进中确切地找到了企业的定位。 Innovation suggests power; innovation symbolizes progress. China Golddeal, adhering to the advanced international business philosophy and brilliant Chinese culture, has found its orientation by inheriting and innovating, by keeping up with the times and recognizing the social demand. 企业外宣质料的翻译策略 省译法 增译法 逻辑整关 省译法 中国的企业外宣材估中平常含有一些高调的话语,套话,以及在文化层面上对目标语读者来叙多余的讯息。而西方的企业传播材料多是精粹邃晓,表述本相。因而,在翻译的经过中,译者应当依据西方人的剖明民俗和念维办法,将此类的外宣材料化繁为简,即采取省译法来简化语句和机合,抵达卓越文章真相和浸点的主意。 例如:眼前,小天鹅大伙在党的十六大魂魄教训下,主动推行“三个代表”蹙迫想想,与时俱进,做大做强,出现新事迹,走向全寰宇,致力为中华民族的宽广恢复而多作功勋。 Under the guidance of the spirit of the 16th CPC national congress, the Little Swan Group is actively practicing the important thought of “three represents”, advancing with the time and striving to create new accomplishments to make more contributions to the great rejuvenation of the Chinese nation. 增译法 企业外宣材估中的良多地理、环境、岁首等等的介绍都有其各自特殊的史籍渊源和基础。想法语读者平日没有此类汗青布景的关系知识,假如但是字面对字面的翻译,无法将其特地的文化专属性传达给想法语读者。因此,在料理此类文本语段的翻译中,应尽也许地归纳证实此类讯息,以使想法语读者得回更好的明白,从而达到顺畅的消息传达的主见。 比如:公司诈骗高新时刻提取植物精美,制成“中华一珍”核酸花粉合剂,管理了人类万世宏壮欠缺核酸的医学、营养学清贫,在华夏近五千种营养保健品中自成一家,后来居上。六开彩正版挂牌,局部二手车更低价为什么有人仍然去二手车行买车, With the essence extracted from plants by employing high and new technologies, the company has succeeded in developing “China Yizhen”(China’s Unique Treasure) nucleic acid pollen mixture, which help s to solve the long-standing difficult problems for doctors and dietitians of human body’s lack of nucleic acid. This has made“China Yizhen”uniquely felt among nearly five thousand nutriments and tonics in China. 逻辑整合 受汉语思维民俗的重染,汉语谋篇组织方向于首提高行一系列的陪衬、铺垫、引用等等,尔后加入浸心。而西方文体目标于开宗明义,直入中心。于是,在料理两种说话文化的翻译换取时,有需求对源语的机合举行逻辑整关,以便更好地逢迎目的语读者的念想风俗和审美神色。 比方:坐落于景况精美,交通方便的福州市主旨,装潢高尚,步骤奢侈——榕山宾馆,您理想的商旅之家。 The Rongshan Hotel, situated in the beautiful central district of Fuzhou, is ideal for business travelers and tourists, with convenient transportation, attractive decoration and modern facilities. 比照中英文企业流传质料的特质 英语 用词精辟 操纵抽象名词 多愚弄自愿语态 汉文 常用描画性很强的词汇 多用含有并列组织的长句 多运用筑辞技艺,擅长应用溢美之词 翻译是一项有主意的灵巧, 它应以竣工译文的预期效果为严重规矩。企业外宣的功效是通报信休、涌现特性、设备形势、胀吹需要、扩充贩卖。由于中英读者在头脑方式、代价观思和表明风气等方面保存差异, 倘若照搬原文的词句和组织的话,外表上相似是诚实了原文,骨子上却不能很好地告终译文的预期结果。以是,在见效翻译理论的熏陶下,译者不妨在讲明译文读者认知境况的本原上,着眼于原文的内涵及实际后果,更调原文机合和增删原文内容,不坚定于译文与原文在内容和形式上的轮廓对等,而是珍视译文预期结果的收工。 结语

  请自觉遵守互联网联系的战略法规,苛禁宣布色情、暴力、反动的辞吐。用户名:验证码:匿名?发布评述

上一篇:搜码网999030.com,《第五章 B2B电子商务》-果然·课件设计ppt

下一篇:没有了